روايات مضروبة!!

الرويات المضروبة، أو الروايات التجارية..

اساءة كبيرة للأدب..

للأسف فقد اقتنيت العديد من الروايات المترجمة – خاصة الروسية منها – وللأسف أجد الرواية متخزلة بشكل يسيء للرواية وشهرتها..

مع أنني قدر الامكان أحرص على اقتناء ما هو مترجم ترجمه أصيلة. لكن للأسف لا زلت أخطيء نفس الخطأ.

بين يدي رواية الأبله لدوستويفسكي، الرواية التي بين يدي من الدار الأهلية تقع في 300 صفحة.

بعد قراءتي ل100 صفحة من الرواية، أحسست بخلل ما فيها، شيء لم أستسيغه،

بحث سريعا في جوجل، فإذا أحد العنوانين لنفس الرواية تقع في مجلدين يتجاوز ال1000 صفحة..

نفس الموضوع تكرر معي في رواية آنا كارينينا لتولستوي، قرأتها منذ زمن ليس بالقريب. لم تكن تتجاوز الترجمة ال200 صفحة، لكنها كانت تعيسة جدا لا تليق بسمعة الأدب الروسي.

والكثير الكثير من الروايات المترجمة ترجمة سيئة للغاية هدفها تجاري بحت باستغلال اسم الروائي أو شهرة عنوان الرواية.

صحيح أن هناك ترجمات أصيلة لكن الوصول إليها صعب نوعا ما .

ما قولكم؟



اقرأ أيضا

»»رواية #وطن - رواية سعودية جديدة تجمع بين الحب والسياسة (للتحميل) لصاحب رواية زوار السفارات. »»سيدة المقام _ واسيني الاعرج. »»الكاتبه [هيلاري مانتيل] في [قصر الذئاب]. »»أفضل 50 كتاباً روسياً في القرن العشرين. »» دار المسجد ، للكاتب قادر عبد الله .

15 تعليق على “روايات مضروبة!!

  1. بصراحه انا لم اعتبر انه الروايات المختصره هي رويات ( مضروبه ) لكن اعتقدت دائما انها روايه تبحث بالاحداث الاساسيه ربما تفيد كثير من طلاب اللغات او شيءا من هذا القبيل .. انا قد وقعت بنفس خطأك مع روايه الابله لدستوفسكي ..

    هذة النصيحه الذهبيه التي سأكتبها هنا , انا ادركها تماما لـكن لا ازال اقع بنفس الخطأ .!
    لابد من البحث عن الروايه في قوقل قبل ان نشتريها , فليس كل ما يُكتب و يُنشر يُقرأ !و يجب ان نكون عن فكرة ما عن الكتاب الذي سنشتريه , كم عدد صفحاته وما هو دار النشر ؟ و ماهي افضل ترجمه اذا كانت مترجمه …

    نصيحتي لكل قراء الادب الروائي المترجم خصوصا الكلاسيكي اسألوا قراءا عندهم خبرة في هذا المجال وسبق لهم قراءة الروايه , اسألوهم عن افضل ترجمه , عن افضل دار نشـر ..

    و اريد ان اضيف لتدوينتك اذا سمحت لـي بفكرة , ليس فقط الروايات المختصرة هي ما يثير حنقي على دور النشر التجاريه لكن بعض الروايات التي لا فائدة لها على الاطلاق , فهي ذات منظر جذاب , وعنوان متألق لكن ما ان تمسك الكتاب وتشرع بالقراءة حيث تجد ان الكتاب لا يعدو كونه جمله من الافكار الهجينه الغريبه علينا والبشعه حقـا ولا يستسيغها العقل السليم ..

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  2. لكن على الاقل ارى ان اي روايه مختصرة يُكتب عليها انها كذلك , يجب ان يقولوا للقارئ بأن هذة الروايه مختصرة و يكتبون كم تبلغ عدد صفحات الروايه الاصليـه ..
    بعد تفكير , اقول ان رأيك صائب وبأن الروايات المختصرة هي خدعه لأنهم لم يكتبوا الحقيقه على الغلاف على الاقل ! فليس كل الناس هنا يعرفون من هو دستوفسكي او تولستوي او حتى ديكنز!

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  3. سلام عليكم
    فعلا
    وهذا المقص يضرب القصص الطويلة عادة

    مثلا الاخوة كرمازوف..تتكون حسب بعض الملفات الانجليزية من اكثر من الف وست مئة صفحة..وتباع مترجمة في 700 صفحة بحروف عادية وكتاب من قطع صغير!!!

    ايضا
    الحرب والسلم.. اربعة اجزاء
    لكنها قصيرة جدا في المكتبات

    المشكلة..ان الطبعات القيمة قديمة او انه صعب جدا الحصول عليها

    موفقين للخيرات

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  4. أوافقك الرأي في توصيف مثل هذه الروايات بالمضروبة . اقتنيت عدة روايات معظمها من روائع الأدب الروسي ، من قبيل ، الجريمة والعقاب للكاتب دستوفسكي ، والحرب والسلم للكاتب تولستوي . وصُدمت عندما قرأتها مختصرة إختصار شديد في عدة صفحات ، بينما الرواية الأصلية يفوق عدد صفحاتها عدد صفحات المترجمة بكثير ، أعتبر هذا استخفاف بالقارئ من قِبل المترجم ودار النشر . ومنذ الأن فصاعدا لابد أن أقرأ الكثير عن الكتاب قبل أن أقتنيه ، خاصة الروايات المُترجمة .

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  5. ami
    ربما لغتك تساعدك على قراءة الادب العالمي بلغته الاصليـه لكن ليس الكل يستطيع ذلـلك , اذا كان هنالك دور نشـر وترجمه (وما أكثرهم ! ) فوظيفتهم هي اتقان الترجمه والنشر و ان يتمتعوا بشفافيه في وظيفتهم تلك ..

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  6. al mochkilato al7a9i9iyato hiya anna 9orra2a al adabi billoghati al7arabiya 9alilouna jiddan

    kana bi imkani an otarjima riwayati mina linjliziya ila l7arabiya

    lakinni konto a3lamo annaha lan to9ra2a bil3arabiya

    3ala ayyati 7al hadihi i7da 9asa2idi al9alila billoghati al3arabiya
    بلادي

    أحبك، بلادي، حب الصبايا للفساتين
    أحبك، بلادي، حب الطيور للبساتين
    أحبك حب النحل للياسمين
    أحبك حب الفراش للرياحين
    أحبك حب الرهبان للقرابين
    أحبك حب الجنود للنياشين
    أحبك حب الشعراء للسلاطين
    أحبك حب الكفار للشياطين
    أحبك حب الكعبة للحجاج الميامين
    أحبك في كل وقت وحين
    ها أنذا قد أعلنت حبي ، يا بلادي
    فهل تحبيني؟

    مناجاة

    وطني، لم لا تتكلم؟ وطني، لم تتلعتم؟
    وطني، حبيبي، تكلم
    قل: أنا عربي، نعم، أنا عربي
    و أطربني و زد في طربي
    غن لي ما غنت ملوك الأدب
    غن لي ما غنت دنانير
    فأنا لا أهوى ما تهوى الجماهير
    أنا أهوى ما غنى ابن زيدون للقمر
    أنا أهوى ما قال شوقي للعربان و الغجر
    أنا أهوى ما قال البارودي للنيل و الشجر
    قل لي ما قال ابن خفاجة للزهر و الوتر
    غن لي ما غنى المتنبي عن السيف و القلم
    ألا تعلم أنا كنا أبهى الأمم؟
    أتراك نسيت المتنبي؟ أم نسيت أنك عربي؟
    أم أنك لا تعرف أحمد شوقي؟
    أم أنك لا تعرف مجنون ليلى، امام العشق؟
    أم أنك لا تعرف الهوى الدمشقي؟
    لا، يا وطني
    قل: أنا عربي، نعم، أنا عربي
    و غن ما غنى أبو ريشة و ابن المرحل
    و ما غنى المجدوب للمقهور و المحبوب
    و ما غنى للنجوم الرحل
    غن لي : يا جارة الوادي
    و أسمع الصديق و الأعادي
    و لا تخش الا الله، و قل
    أنا عربي، نعم، أنا عربي
    و أطربني و زد في طربي
    و غن لي ما غنت ملوك الأدب

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  7. السلام عليكم …..
    موضوع جدا مهم و نعاني منه كثيرا حتى تكدست مكتباتنا بروايات لا تستطيع احتمال قراءة نصفها
    و بعض الروايات تقرأها كأنك تقرأ لغز تحتاج لفك رموزه حتى تفهم الرواية ، و بالإضافة لأنه يوجد سبب رأيسي لصعوبة الترجمة و هو أن هذه الروايات تعتمد على ثقافات غريبة علينا و تستخدم ألفاظ لا نتداولها نحن و ميزة المترجم الناجح برأيي هو الذي يبحث عن البديل لهذه الكلمات بلغتنا و يضعها بالرواية
    بطبيعة الحال الرواية بلغتها الأصلية تكون ممتعة و تأخذك فعلاً لأجوائها و لكن بالنسبة لي و لكثير غيري لا نعرف هذه اللغات
    و أفضل حل بالطبع هو مثل ما ذكر بعض المشاركين هو دار النشر الجيدة و قد أتيح لي قراءة مجموعة جيدة من كتب الأدب الروسي وهي من أروع ما قرأت و هي من ترجمة دار علاء الدين السورية وهي كتب هنري ترويا و أعتقد أنهم قد ترجموا كثير من الكتب الروسية
    و أيضاً دار ورد السورية جميع ترجماتها رائعة و أحرص على زيارتهم في معرض الكتاب كل عام
    و دار الفارابي للنشر أيضاً ترجمتهم ممتازة
    أرجو أن أكون قد أفدتكم

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  8. فعلا كلامك صحيح عالاقل يكتبوا انها مختصرة ..

    في احدى المرات اشتريت رواية ذهب مع الريح..واكتشفت انه الجزء الثاني..يعني في بعض دور النشر ما تتكفل حتى تكتب انه الرواية مقسومة على جزئين وفي جزء اول و تاني وللآن ما قدرت اقرأها ! على امل الاقي الجزء الأول!!!

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  9. صحيح .. كثـــــــــيرهـ هيااا الروياات المضرووبه

    وليس فقط الروياات ايضا بعض الكتب اجد
    بها نفس المشكله .. ونفس الخطااء

    فيه كتااب بحثة عنه في قوقل ووجدة انه يتكون من 200 صفحه
    لما بغيت اشتريها لقيتها اقل من مائة صفحه !!
    اعتقد انهم مختصرينها لكن للاسف مو مكتوب عليها
    انها مختصره ولا اي شئ اخر !!؟؟

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  10. السلام:
    صحيح لولا اختلاف القراءت البارت الكتب ..
    انا قرأت انا كارنينا ل ليو تولستوي وانا ما زلت بالصف الرابع الابتدائي واعدت قراءتها بالمتوسطة واموت على هذه الرواية وكذلك رواية والحرب والسلام ..
    والجريمة والعقاب لدوستويفسكي ..
    وما زلت املكهم الى الان ..وكانوا هدية من اخي الكبير لي ..

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  11. الحرب و السلم .. كرهت تولتستوي منها !!

    شريت هالرواية من المدرسة .. و كانت أول رواية أقراها لتولتستوي و الأخيرة ..
    بعد فتره دريت إن الرواية مو مختصره .. إلا مشوهة .. بس إلى اليوم ما قدرت أشتري مؤلف للأديب العظيم ..
    هل أصبت بعقدة اتجاه بقية الروايات .. لا .. كنت احمل بعض الأمل .. فصادف اني فكرت بالبؤساء .. قريت روايات كثيرة إلا هي .. رحت على المكتبة و أخذت أول رواية معنونة ” بالبؤساء ” و لو إن غلافها الأبيض ما كان يدل على إن البؤس فعلاً بالداخل ! ..بديت بقراءة الرواية و كلي دموع كنت أحبسها لأجل الرواية .. وصلت للمنتصف و أنا أحاول أقنع نفسي بأني أقرأ البؤساء العظيمة و ما يجوز أستاء منها .. كملت الرواية و كل من سألني – متحمساً يتذكرها – أقول حلوة بس قريتها بغير وقتها .. ألا قاتل الله فكرة الاختصار و أدعياء دور النشر و الأشرار !
    للتحذير : رواية البؤساء البئيسة اللئيمة ترجمة وليد محمد سامحه الله ..
    و الرواية الحقيقية لمنير البعلبكي .. اشتريت الجزء الثاني و ما نتبهت ان الرواية مكونه من جزئين .. الجزء الواحد بميه و ثمانين ريال ): … طبعا ما اشتريت الجزء الأول الى الحين ..

    العواقب :

    من ذاك اليوم و أنا أعاني من رهاب اتجاه الروايات العالمية ..):

    لاحظت للأسف إن مكتباتنا تختنق بالوايات المختصرة .. قبل أمس كنت بمكتبة جرير أبحث عن أي رواية كاملة لشكسبير .. و بالطبع الكتاب الأكبر كان باللغتين !!
    و بالطبع كانت كل الروايات العالمية تقريباً فوق انها بحجم الكف حاطينها باللغتين ..

    حسبي الله و نعم الوكيل ..

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  12. ياااه .. يا خلود
    تعقدتي من تولستوي!! يالهم من مجرمين.. حقا من الجرم أن شوهوا تولستوي و حرموك من روائعه و بالذات الحرب و السلم

    جربيها من دار مكتبة مدبولي<<المصرية
    استمتعت بها أيما متعة.

    أما البؤساء فهناك نسخة لمنير بعلبكي من جزئين و أخرى من خمسة أجزاء و الأخيرة ضخمة جدا.
    و عموما ترجمات منير بعلبكي هي الأروع على الإطلاق.

    ممتنة له كثيرا {@

    عندما أبحث عن رواية مترجمة فإني أبحث عن النسخة الأضخم.. و دائما أتحرى المترجم

    قرأت يوما رواية يابانية فائزة بجائزة نوبل!! وكان الوقت الذي قضيته بقراءتها مهدرااااا بل و مزعجا أيضا
    لكني لم أجدها بغير تلك الترجمة..

    ليتني أقرأ كل لغات العالم.. حتى أقرأ كل الروايات بنصها الأصلي و أستمتع حقا بأسلوب الكاتب و لغته.

    "الروسي" شكرا لأنك فتحت لنا هذا المتنفس نعبر فيه عن قضية مهمه :) لنا نحن محبي القراءة

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

  13. بالفعل موضوع رائع ومهم ….

    واقتراحي قبل شراء أي روايه ادخل على الصديق العزيز قوقل

    وابحث عن الرواية وكم صفحة …

    للاسف وقعت سابقا بالفخ وقرأت ذهب مع الريح 200 صفحة فقط

    بينما هي تزيد عن 600 صفحة ….

    قيم التعليق: Thumb up Thumb down 0

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>