رباعيات الخيام
16 أغسطس 2007 كتبت بواسطة عمار كشاري
أشتهرت رباعيات الخيام على مستوى العالم و نقلت من الفارسية إلى لغات كثيرة منها العربية، يعتبر بعضهم هذه الرباعيات واحدة من أهم مائة كتاب على مر العصور.
النسخة التى بين يدي أو بين عيني -لأن النسخة إلكترونية- من ترجمة الشاعر المصري الكبير أحمد رامي وهناك ترجمة ثانيه ل الصافي النجفي أتمنى الحصول عليها.
باختصار هذه الرباعيات دعوة للحياة بكل ما تحمله هذه الكلمة من معنى يقول عمر
لا تشغل البال بماضي الزمان
ولا بآتي العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذّاته
فليس في طبع الليالي الأمان
ويقول
أولى بهذا القلب أن يخفقا
وفي ضرام الحب أن يحرقا
ما أضيع اليوم الذي مرّ بي
من غير أن أهوى و أن أعشقا
ودعوة للزهد
لا تشغل البال بأمر القدر
واسمع حديثي يا قصير النظر
تنح واجلس وادعا قانعا
وانظر الى لعب القضا بالبشر
ويقول
من يحسب المال أحب المنى
و يزرع الأرض يريد الغنى
يفارق الدنيا ولم يختبر
في كده أحوال هذي الدنى
و القارئ يجد فيها كثير من الإيمان الصادق بالله سبحانه وتعالى
إن لم أكن أخلصت في طاعتك
فإنني أطمع في رحمتك
و إنما يشفع لي أنني
قد عشت لا أشرك في وحدتك
وفي الرباعيات كثير من الحكمة
عاشر من الناس كبار العقول
وجانب الجهال أهل الفضول
واشرب نقيع السم من عاقل
واسكب على الأرض دواء الجهول
وهو رغم كل ما ذكرناه يعشق الخمر! فهو يشربها لأنها -كما يقول- تسمو بروحه
لم أشرب الخمر ابتغاء الطرب
ولا دعتني قلة في الأدب
لكن إحساسي نزاعا إلى
إطلاق نفسي كان كل السبب
تحميل رباعيات الخيام ترجمة أحمد رامي





4 سبتمبر 2007 في الساعة 9:33 م
قرأت الرباعيات من اكثر من عشرين سنة وكنت اتمنى ان اقراها مرة ثانية فشكرا لكم على هذةالرباعيات البديعة
(ابلغ عن تعليق مخالف)
18 ديسمبر 2007 في الساعة 4:21 ص
إلى قراءته الآن .. بعد هذه الخلاصة
شكرا عمار ..
كم لك من الأجر يارجل .. لنشر هكذا ثقافة ..
كثر الله من أمثالك ..
تحياتي
(ابلغ عن تعليق مخالف)
25 ديسمبر 2007 في الساعة 11:34 ص
لكم كل الشكر على اهدائنا رباعيات الخيام انها حقا رائعة
(ابلغ عن تعليق مخالف)
14 أبريل 2008 في الساعة 4:12 م
المرجو ان تدلوني على اين اجد كلمات رباعيات الخيام التي غنتها نجاة الصغيرة والتي مطلعها طوت يد الفجر ستار الظلام فانهض و بادلني حديث الغرام
(ابلغ عن تعليق مخالف)
14 أبريل 2008 في الساعة 5:48 م
.
.
الأخ درويش : لعلك تقصد ..
شقت يد الفجر ستار الظلام
فانهض وناولني صبوح المدام
فكم تحيينا له طلعة
ونحن لا نملك رد السلام
لست من مستمعي نجاة الصغيرة
لكن ستجد هنا .. الرباعيات للخيام
http://falsaf.googlepages.com/kheyam.rar
تحايا الألق ..,
(ابلغ عن تعليق مخالف)
15 يوليو 2008 في الساعة 6:14 م
رائعة سماعاً وقراءة وتدعوك الى التفطن والتفكير ..
كان عمري ثمان سنوات عندما حفظّني عمي رحمه الله الكثير منها والى الان اعود وارحل في فلسفتها العميقة والتي لاتوازيها اي فلسفة .. راسلونا..
oudai_11@hotmail.com
(ابلغ عن تعليق مخالف)
22 أكتوبر 2008 في الساعة 8:31 م
كلمـــات رائعه فعلاً
تشغل العقل ، وتتركه يسرح في مروج الكيلمات والعبارات الغزيرة المعنى
..
شكراً لـ هكذا معلومات .
(ابلغ عن تعليق مخالف)
22 أكتوبر 2008 في الساعة 11:05 م
ترجمة الشاعر احمد الصافي النجفي أدق لكونه يعرف الفارسية على العكس من الشاعر احمد رامي،(اظن ترجمها عن الترجمة الاتكليزية) ويقال(وانا لست بناقد) ان ترجمة احمد رامي اقل دقة لكنها اكثر شاعرية، علما ان النجفي هو احد كبار شعراء القرن العشرين.
(ابلغ عن تعليق مخالف)
15 ديسمبر 2008 في الساعة 3:42 م
شكرا لك ..
(ابلغ عن تعليق مخالف)
1 فبراير 2009 في الساعة 3:39 م
شكرا لك لأنك نقلت نماذج خيرة من رباعيات عمر الخيام وهي حقا كلمات تجد صداها عند كل ذواق.. انا شخصيا قمت باعادة صياغة الرباعيات الى اللهجة العامية الجزائرية واعتمدت على ترجمة احمد رامي.. مع اطلاعي على ترجمة النجفي. وكلاهما ترجمها عن الفارسية واعتقد ان معانيها تنفذ باي لغة الى الوجدان..
محمد بلقاسم الشايب
(ابلغ عن تعليق مخالف)
5 فبراير 2009 في الساعة 12:20 ص
الخيام شاعر فلسفي ومتصوف ولكن ترجمة احمد رامى المأخوذة عن ترجمة فيتزجيرالد مليانه الحاد ومجون
(ابلغ عن تعليق مخالف)
12 فبراير 2009 في الساعة 9:46 ص
سلام،
كنت أقرأ رواية سمرقند لأمين معلوف ورغبت في الاطلاع على رباعيات الخيام، خاصة أني سبق أن انبهرت ببعضها قبلا ولم أكن لأتخيل أني قد أجد الكثير منها. فشكرا لكم على هذا الجهد.
سلام
رفيقة
(ابلغ عن تعليق مخالف)
12 يونيو 2009 في الساعة 12:07 م
بارك الله فيك قد أفدت و إستفدت
(ابلغ عن تعليق مخالف)
20 يونيو 2009 في الساعة 10:20 ص
مند زمن و انا ابحث على هده القصيدة التي تكلم عنه كل الشعراء هي بالفعل تستحق كل التقدير لو كان الشاعر عمر الخيام الان بين لا قمنا بتكريمه الالاف المرات.نعم يستحق كل التقدير والشكر.
(ابلغ عن تعليق مخالف)
1 سبتمبر 2009 في الساعة 1:11 ص
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تعليقي عليكم لانكم تركيين مكان للتعليق
برايكم بيقدر الواحد يعلق
(ابلغ عن تعليق مخالف)
9 سبتمبر 2009 في الساعة 10:00 ص
تعد ترجمة رباعيات الخيام للصافي النجفي افضل الترجمات العربية وادقها واكثرها قربا من الأصل الفارسي حتى ان ملك الشعراء الفرس بهار قد قال ان بعض الرباعيات التي ترجمها الصافي النجفي اجمل وارق من الأصل الفارسي لها وقال عنها احد كبار اساتذة الشاه يخيل الي ان الخيام قد نظم رباعياته بالعربية اولأ ثم نقلها الى الفارسية لشدة اعجابه بترجمة الصافي وبانسبة لترجمة احمد رامي فقد نقلها عن الفرنسية ولكنها اشتهرت لأن ام كلثو م قد قامت بغنائها
(ابلغ عن تعليق مخالف)
28 ديسمبر 2009 في الساعة 5:03 ص
ارعب بالحصول على رباعيات الخيام باللغة الفارسية
(ابلغ عن تعليق مخالف)
22 مارس 2010 في الساعة 7:13 م
هذه الترجمات ليست جيدة ارجوا البحث عن ترجمات حقيقية
(ابلغ عن تعليق مخالف)
29 مارس 2010 في الساعة 5:48 ص
من يساعدني على الحصول على الكتاب
الاصلي لرباعيات الخيام
لاقصد الالكتروني طبعا
اقصد الكتاب الورقي
من فين اجيبه او اشتريه مستعمل طبعه اصليه ؟؟؟
(ابلغ عن تعليق مخالف)
29 مارس 2010 في الساعة 9:57 م
جميل جدا وشكرا على الافادة
(ابلغ عن تعليق مخالف)
13 مايو 2010 في الساعة 8:58 ص
نيسابور عاصمة خراسان رحم عمر الخيام (غياث الدين أبو الفتوح عمر بن إبراهيم الخيام ) ولد في أوائل عهد السلاحقة ,,حوالي 433 ه (1040 م) تفريباً,
ولأروع قصائده قم بزيارة http://sharqeat.netfirms.com/OMARALKHAIAM.htm
(ابلغ عن تعليق مخالف)
13 مايو 2010 في الساعة 9:28 ص
لما ترجم فى رباعيات الخيام ,, مع التباين فى عدد الأبيات , لمن ترجم شطرا من الفارسية (لغة المصدر) لشطرين وأكثر فى لغات الهدف , وقد إختلفت الآراء فى أصل عدد الأبيات اللتى لا تصل لثلاثين بيتاً فى الفارسية ,, وعموماً بصرف النظر فى دقة الترجمة ,, إلا أن الإجماع لأفضلية ترجمة رامى فى الرقة والتدوق ,
الرباعيات وترجمة الصافي النجفي:
http://www.zshare.net/download/62173598849fd023/
الرباعيات وترجمة أحمد رامي (مجنون أم كلثوم):
http://www.zshare.net/download/62173369e9169c38/
الرباعيات وترجمة Edward FitzGerald:
http://www.zshare.net/download/62173598849fd023/
(ابلغ عن تعليق مخالف)
18 أغسطس 2010 في الساعة 10:51 م
خیام فیلسوف (ولا فقط شاعر) الایرانی یفسرالحیاه بفلسفه الخاصه وعمیقه ولیس کمثلها شی و لا یرتبط بنهلیسیم
(ابلغ عن تعليق مخالف)