علي و نينو

19 نوفمبر 2009 كتبت بواسطة Salma Al-Helali

علي و نينو

Ali and Nino

علي و نينو
علي و نينو
قربان سعيد أو ليف نسيمباوم
قربان سعيد أو ليف نسيمباوم

لمؤلفها الأذربيجاني
قربان سعيد Kurban Said
ترجمة أميمة البهلول، دار الكلمة، دمشق 

قصة حب جمعت بين علي المسلم الأذربيجاني و نينو المسيحية الجورجية في باكو عاصمة أذربيجان حيث الأعراق و الأثنيات و الصراعات و المطامع و الخلافات زمن الحرب العالمية الأولى و اكتشاف النفط و السلطان التركي و القيصر الروسي و شاه إيران و الثورة البلشفية… قصة جميلة و رقيقة و حزينة و مليئة بالتفاصيل عن عادات و حيوات تلك الشعوب… نشأت القصة في أحضان التشتت بين الشرق و الغرب… بين آسيا و أوروبا… بين الصحراء و الغابة… بين عادات الدماء و الثأر… بين الماضي و الحاضر… بين التقاليد و الحداثة… بين البساطة و التعقيد…

قربان سعيد هو اسم مستعار كان يكتب به المؤلف، و اسمه الحقيقي ليف نسيمباوم (Lev Nussimbaum) و أيضا أسعد بيك… و هو مستشرق و كاتب من أوائل القرن الماضي كتب بالألمانية، أذربيجاني من أصول يهودية… اعتنق الإسلام و قدم نفسه على أنه أمير اسمه أسعد بيك…

مع أني شخصيا لا أفهم كثيرا مشاعر الارتباط بالمكان و الحنين للتراث إلا أني لا أنكر تأثرا بألمه و محبته لتاريخه و بلدته التي ضُيّعت…
رواية جميلة جدا بنكهة شرقية و غربية فريدة، ألفها كاتب كانت حياته القصيرة مثيرة و غريبة…

سلمى الهلالي


اقرأ أيضاً

شارك الكتاب مع أصدقائك

  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • FriendFeed
  • LinkedIn
  • Live
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • Slashdot
  • Tumblr
  • Yahoo! Bookmarks

التعليقات 7 الزيارات 371 على “علي و نينو”

  1. وردٌ شاميّ:

    شكراً لعرضك، أنا مهتمة بهذا النوع من الأدب “الهجين”.
    قمت بالبحث عن الرواية على موقع النيل والفرات ووجدت لها ثلاث ترجمات مختلفة، هل تملكين فكرة عن الأنسب بينها؟

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  2. Salma Al-Helali:

    مرحبا ورد شامي…
    حقيقة لا علم لي عن الترجمة الأفضل… لكن ترجمة أميمة البهلول جميلة…
    هناك رواية أخرى ترجمتها أميمة البهلول (و هي أقل جودة من سابقتها من حيث الترجمة)… و هي أيضا تعالج هذه الثيمة إلى حد ما… التقاء غربي و شرقية… اسمها قصر الدموع… و مؤلفتها تركية…
    لا أدري إن كان هو ما قصدتيه بالأدب الهجين…

    شكرا لمرورك ورد

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  3. وردٌ شاميّ:

    مرحباً بك،
    قصدت بالأدب الهجين أدب التخوم حيث يكتب الأديب وإحدى رجليه في الغرب والأخرى في الشرق، تغدو الرواية بذلك ذات طعم خاص.
    بما أن الترجمة جيدة فسأحرص على اقتنائها.
    أكرر شكري لك.

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  4. shababshow:

    رسالة هامة إلى الادارة
    انا مشترك منف فترة طويلة
    وكل مرة ادخل يظهر لي انه بما اني عضو جديد فيجب ان انتر الادارة لترقي حسابي وتجعلني قادرا على اضافة موضوعات
    برجاء مساعدتي في حل هذه المشكلة حيث راسلت الادارة كثيرا لكني لم اتلق اي رد

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  5. فريال:

    يبدو كتابا رائعا1!

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  6. Salma Al-Helali:

    فريال

    نعم هي رواية جميلة…

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

  7. yuliaa:

    شجعتني على قرائتها

    (ابلغ عن تعليق مخالف)

أكتب تعليقاً على علي و نينو